İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
"Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.
Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz.. . "
'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
He said: "Do you see that which you have been worshipping. "
He said: “Have you considered what you have been serving,
He said, ‘Have you really thought about what you worship,
He said, "Do you see these idols that you worship.
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
He said, "Do you see what you have been serving."