Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O'dur beni yediren ve içiren."

وَالَّذ۪ي هُوَ يُطْعِمُن۪ي وَيَسْق۪ينِۙ
Vellezi huve yut'ımuni ve yeskin.
#kelimeanlamkök
1vellezive
2huveO'dur
3yut'imunibana yedirenطعم
4ve yeskinive içirenسقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni yediren ve içirendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni yediren ve içiren O'dur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O'dur beni yediren ve içiren."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni yediren ve içiren odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O, beni yediren ve içirendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O'dur beni doyuran, suvaran."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bana yediren ve içiren O'dur;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, beni yedirir, içirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve beni yediren de, içiren de O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, bana yediren ve içirendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bana yediren ve içiren O'dur."

  • Gültekin Onan

    "Bana yediren ve içiren O'dur;"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana yediren, bana içiren Odur".

  • İbni Kesir

    Ki O, yedirir, içirir beni.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni yediren ve içiren de O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur beni doyuran, O'dur beni içiren.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki O, beni yedirip doyurur ve içirir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni yediren ve içiren O'dur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O'dur beni yediren ve içiren."

  • Progressive Muslims

    "And He is the One who feeds me and gives me to drink. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And it is He who feeds me and gives me drink,

  • Aisha Bewley

    He who gives me food and gives me drink;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The One who feeds me and waters me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He is the One who feeds me and gives me to drink."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He is the One who feeds me and gives me drink."