Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."

اَلَّذ۪ي خَلَقَن۪ي فَهُوَ يَهْد۪ينِۙ
Ellezi halakani fe huve yehdin.
#kelimeanlamkök
1ellezi
2halekanibeni yaratanخلق
3fe huveO'dur
4yehdinibana yol gösterenهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü beni yaratan, bana doğru yolu gösteren Âlemlerin Rabbidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O, beni yaratandır. O, bana doğru yolu gösterendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki O'dur beni yaratan, bana doğru yolu gösterecek olan da O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, beni yarattı, sonra da bana o doğru yolu gösterir;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."

  • Gültekin Onan

    "Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(O Rabb) ki beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.

  • İbni Kesir

    Ki O, yaratmıştır beni. Ve O doğru yola eriştirir beni.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni yaratan O'dur, bana yol gösteren O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur beni yaratan ve hayat imkanlarını veren, maddeten ve manen yol gösteren.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki O, beni yarattı.. . O bana hidayet eder. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."

  • Progressive Muslims

    "The One who created me, He will guide me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who created me; and He guides me,

  • Aisha Bewley

    He who created me and guides me;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The One who created me, and guided me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The One who has created me, He will guide me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The One who created me, He will guide me."