Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve Din Günü yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."

وَالَّـذ۪ٓي اَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ ل۪ي خَط۪ٓيـَٔت۪ي يَوْمَ الدّ۪ينِۜ
Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din.
#kelimeanlamkök
1vellezive O'dur
2etmeuumduğumطمع
3en
4yegfiraafftmesiniغفر
5libeni
6hatietihatamıخطا
7yevmegünüيوم
8d-dinidin (ceza)دين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum* O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve Din Günü* yanlışımı bağışlayacağını umduğum O'dur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O, Yargı Günü'nde, eksiklerimi bağışlamasını umut ettiğimdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

  • Gültekin Onan

    "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur".

  • İbni Kesir

    Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve din günü* hatamı bağışlayacağını umduğum O'dur."

  • Progressive Muslims

    "And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And who I hope will forgive me my offences on the Day of Judgment.”

  • Aisha Bewley

    He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."