Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."

وَالَّذ۪ي يُم۪يتُن۪ي ثُمَّ يُحْي۪ينِۙ
Vellezi yumituni summe yuhyin.
#kelimeanlamkök
1velleziO'dur
2yumitunibeni öldürecek olanموت
3summesonra
4yuhyinidiriltecek olanحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O, beni öldürecek, sonra yeniden yaşam verecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

  • Gültekin Onan

    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur".

  • İbni Kesir

    Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Beni öldürecek ve tekrar diriltecek olan O'dur."

  • Progressive Muslims

    "And the One who will make me die and then bring me to life. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And who will give me death, then give me life,

  • Aisha Bewley

    He who will cause my death, then give me life;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The One who puts me to death, then brings me back to life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And the One who will make me die and then bring me to life."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The One who will make me die and then bring me to life."