Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a selim bir kalple gelenler hariç."

اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍۜ
İlla men etallahe bi kalbin selim.
#kelimeanlamkök
1illadışındakine
2menkimse
3etagetirenاتي
4llaheAllah'a
5bikalbinkalbقلب
6seliminsağlam ve temizسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a selim* bir kalple gelenler hariç."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece Allah'a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."

  • Gültekin Onan

    "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".

  • İbni Kesir

    Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a selim* bir kalple gelenler hariç."

  • Progressive Muslims

    "Except for he who comes to God with a pure heart. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save him who comes to God with a pure heart.”

  • Aisha Bewley

    except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except for he who comes to God with a pure heart."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except for he who comes to God with a pure heart."