Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?

مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُونَۜ
Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun.
#kelimeanlamkök
1min
2dunibaşkasıدون
3llahiAllah'tan
4hel-mı?
5yensurunekumsize yardım ediyorlar-نصر
6evyahut
7yentesirunekendilerine yardımları dokunuyor (mu?)نصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O ALLAH'tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Size yardım edebiliyor veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o Allah'tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?" denilmekte.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Hani), o Allah'tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah dununda tapındıklarınız.. . Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    '- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?

  • Progressive Muslims

    "Without God, can they help you or help themselves"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Besides God? Do they help you, or help themselves?”

  • Aisha Bewley

    Can they help you or even help themselves?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Without God; can they help you or help themselves?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Without God, can they help you or help themselves?"