Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkasından onlar ve azgınlar onun içine tepetaklak atılacaklar.

فَكُبْكِبُوا ف۪يهَا هُمْ وَالْغَاوُ۫نَۙ
Fe kubkıbu fiha hum vel gavun.
#kelimeanlamkök
1fekubkibutepe taklak atılırlarكبكب
2fihaoraya
3humonlar
4velgavuneve azgınlar
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkasından onlar ve azgınlar* onun içine tepetaklak atılacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar ve boş hayallerin peşinde koşanlar baş aşağı cehenneme atılırlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onlar ve azgınlar, yüzüstü onun içine atılırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

  • Gültekin Onan

    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

  • İbni Kesir

    Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekun İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Arkasından onlar ve azgınlar* onun içine tepetaklak atılacaklar.

  • Progressive Muslims

    So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will be hurled therein, they and those who err,

  • Aisha Bewley

    They will be bundled into it head first, they and the misled,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be thrown therein, together with the strayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.