Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.

وَق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun.
#kelimeanlamkök
1ve kileve denilirقول
2lehumonlara
3eynehani nerede?
4maşeyler
5kuntumكون
6tea'budunetaptıklarınızعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle denir: "Kulluk edip durduklarınız nerede?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onlara, şöyle denilir: "Hizmet ettikleriniz neredeler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bunlara: "Hani nerede o taptıklarınız,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

  • Gültekin Onan

    Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.

  • İbni Kesir

    Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.

  • Progressive Muslims

    And it was said to them: "Where is what you used to worship"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it will be said to them: “Where is what you served,

  • Aisha Bewley

    They will be asked, ‘Where are those you used to worship besides Allah?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be asked, "Where are the idols you had worshipped

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit was said to them: "Where is what you used to worship?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said to them: "Where is what you used to serve?"