Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar. Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.

اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukınun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yukimuneayakta tutarlarقوم
3s-salatesalatıصلو
4ve yu'tuneve verirlerاتي
5z-zekatezekatıزكو
6ve humve onlar
7bil-ahiratiahireteاخر
8humonlar
9yukinunekesin olarak inanırlarيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar.* Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazı tam kılan ve zekatı veren müminler için müjdeler içerir. Onlar Ahirete de içten inanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O müminler ki, namazı kılar, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki namazı dürüst kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki namazı dürüst kılarlar ve zekatı verirler, Ahırette de onlar yakin edinirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Onlar ahirete kat'i kanaat edinenlerin de ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekatı verir ve ahirete kesin olarak iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, salatı (Allah'a yöneliş ile mi'racı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakin elde etmişlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, salatı ikame ederler, zekatı verirler.* Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.

  • Progressive Muslims

    Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who uphold the duty, and render the purity, and of the Hereafter they are certain.

  • Aisha Bewley

    those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.