Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar. Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.*
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar.* Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Namazı tam kılan ve zekatı veren müminler için müjdeler içerir. Onlar Ahirete de içten inanırlar.
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.
O müminler ki, namazı kılar, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
ki namazı dürüst kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Ki namazı dürüst kılarlar ve zekatı verirler, Ahırette de onlar yakin edinirler
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
(öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Onlar ahirete kat'i kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekatı verir ve ahirete kesin olarak iman ederler.
Onlar ki, salatı (Allah'a yöneliş ile mi'racı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakin elde etmişlerdir.
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı verirler.* Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Those who uphold the duty, and render the purity, and of the Hereafter they are certain.
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain.
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.