Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O, Süleyman'ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz olan Allah'ın adıyla başlıyor."

اِنَّهُ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهُ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ
İnnehu min suleymane ve innehu bismillahir rahmanir rahim.
#kelimeanlamkök
1innehumuhakkak o
2min-dandır
3suleymaneSüleyman-
4ve innehuve o
5bismiadıyla(başlamakta)dırسمو
6llahiAllah'ın
7r-rahmaniRahmanرحم
8r-rahimiRahimرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Mektup Süleyman'dandır, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın adıyla başlamaktadır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O, Süleyman'dandır ve o, ‘Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O, Süleyman'ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz olan Allah'ın adıyla başlıyor."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman'dan geliyor; iyiliği sonsuz, ikramı bol Allah'ın adıyla başlıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, bu, Süleyman'dandır. Ve kuşkusuz, Bağışlayan; Merhametli Allah'ın İsmiyledir!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet o Süleyman'dan gelen bir mektup ve o şöyle (başlıyor): "Rahman Rahim Allah'ın adıyla:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla başlıyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Süleyman'dan; o Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Mektup Süleyman'dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süleymandan ve, o Rahman, rahim Allahın ismiyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır.

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı'nın Adıyla" (başlamakta)dır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle",

  • İbni Kesir

    Gerçekten o; Süleyman'dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah'ın adıyladır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, Süleyman'dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah'ın adıyla (başlıyor)..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Mektup, Süleyman'dandır; muhakkak ki o(nun başlangıcı) Bismillahir Rahmanir Rahıym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O, Süleyman'ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz Allah'ın adıyla başlıyor."

  • Progressive Muslims

    "It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It is from Solomon, and it is: ‘In the name of God, the Almighty, the Merciful:

  • Aisha Bewley

    It is from Sulayman and says: "In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "It is from Solomon, and it is, 'In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.',

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is from Solomon, and it reads: In the name of God, the Gracious, the Compassionate"