Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sebe melikesi: "Ey meleler! Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.

قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اِنّ۪ٓي اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتَابٌ كَر۪يمٌ
Kalet ya eyyuhel meleu inni ulkıye ileyye kitabun kerim.
#kelimeanlamkök
1kaletdedi kiقول
2ya eyyuhaey
3l-meleuileri gelenlerملا
4innigerçekten
5ulkiyebırakıldıلقي
6ileyyebana
7kitabunbir mektupكتب
8kerimunçok önemliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sebe'melikesi, "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sebe melikesi: "Ey meleler!* Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kraliçe dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey ileri gelenler!" dedi; "Bana, çok önemli bir mektup gönderildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sebe kraliçesi mektubu alınca): "Siz ey seçkinler!" dedi, "Elime çok önemli bir mektup geçti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kadın dedi ki: "Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."

  • Gültekin Onan

    (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Sebe' hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kraliçe: "Değerli danışmanlarım! "Bana çok önemli bir mektup gönderildi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim! Bana önemli ve değerli bir mektup iletildi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) dedi, 'Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana çok şerefli bir mektup bırakıldı." dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “O eminent ones: there has been cast unto me a noble writ;

  • Aisha Bewley

    She said, ‘Council! a noble letter has been delivered to me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "O commanders, a noble letter has been delivered to me."