"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."*
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet* içinde bana gelin!" diyor.
"Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Şöyle ki: " Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!"
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.
""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""
“‘Exalt not yourselves against me, but come to me submitting!’”
Do not rise up against me, but come to me in submission. "’
"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""