Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra kulluk ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir bir halktandı.

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِر۪ينَ
Ve saddeha ma kanet ta'budu min dunillah, inneha kanet min kavmin kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve saddehave onu alıkoymuştuصدد
2maşeyler
3kanetolduğuكون
4tea'budutapmışعبد
5min
6dunibaşkaدون
7llahiAllah'tan
8innehaçünkü kendisi
9kanetidiكون
10min-den
11kavminbir kavim-قوم
12kafirineinkar edenكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melikeyi Allah'tan başka taptığı şeyler tevhid inancından alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (Belkıs'ı), Allah'ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, ALLAH'tan aşağı hizmet ettikleri saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra kulluk* ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir* bir halktandı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu Süleyman'a katılmaktan engelleyen, Allah ile kendi arasına koyarak taptığı şeylerdi. Çünkü o, kendini gerçeklere kapatan bir toplumdandı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleri şeyler onu engellemişti. Çünkü o, nankörlük eden bir toplumdandı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ona ise Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeyler engel oldu; çünkü o zaten hakikati ısrarla inkar eden bir toplumun mensubuydu."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve daha önce) Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeylerin kendisini (doğru yoldan) uzaklaştırmış olduğu, üstelik, hakkı inkar eden bir toplumun üyesi olduğu halde, (sonunda doğru yolu bulduğunu görüyoruz)" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler ona engel olmuştu. Çünkü o inkar eden bir kavimden idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mukaddema Allahdan başka taptığı şeyler ona mani' olmuştu çünkü kafir bir kavmden idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi, inkar eden bir kavimden idi.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, kafir bir kavimdendi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hayır) Onun Allahı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslam) ına mani' olmuşdu. Hakıykatde o, kafirler güruhundandı.

  • İbni Kesir

    Onun Allah'ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu Allah'tan başka taptıkları alıkoymuştu. Çünkü o, kafir bir toplumdandı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öteden beri Allah'tan başka taptığı putlar, tevhid dinine girmesini engellemişti. Çünkü o kafir bir millete mensup idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bundan önce Melikeyi) Allah dununda tapındığı şeyler alıkoymuştu.. . Muhakkak ki O hakikat bilgisini inkar eden bir toplumdandı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, ALLAH'tan başka taptıkları saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan başka kulluk ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o gerçeği yalanlayan nankör bir toplumdandı.

  • Progressive Muslims

    And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”

  • Aisha Bewley

    but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.