Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Melike geldiğinde ona: "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. "Sanki onun gibi." dedi. Ve "Bize daha önce bilgi verildi ve biz teslimiyet gösterdik!"

فَلَمَّا جَٓاءَتْ ق۪يلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۜ قَالَتْ كَاَنَّهُ هُوَۚ وَاُو۫ت۪ينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِم۪ينَ
Fe lemma caet kile e hakeza arşuk, kalet ke ennehu huve ve utinel ilme min kabliha ve kunna muslimin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'etgelinceجيا
3kiledendiقول
4ehakezaböyle mi?
5arşukisenin tahtınعرش
6kaletdediقول
7keennehutıpkı (öyle)
8huveo
9ve utinave bize verilmiştiاتي
10l-ilmebilgiعلم
11min
12kablihadaha önceقبل
13ve kunnave biz olmuştukكون
14musliminemüslümanسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melike gelince, "Senin tahtın da böyle mi?" dendi. "Tıpkı o" dedi. "Zaten bize daha önce bilgi verilmişti ve biz teslim olmuştuk."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Belkıs oraya) gelince, kendisine "Senin tahtın da böyle mi?" denmiş, o da "Sanki o! Bu olaydan önce bize bilgi verilmiş ve biz müslümanlar olmuştuk." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) varınca kendisine, "Senin tahtın buna mı benziyor?" dendi. "Tıpkı o" dedi, "Bize ondan önce bilgi verilmişti ve biz Müslüman idik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Melike geldiğinde ona: "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. "Sanki onun gibi." dedi. Ve "Bize daha önce bilgi verildi ve biz teslimiyet gösterdik!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belkıs gelince; "Senin arşın da böyle mi?" diye soruldu. "Sanki ta kendisi! Sizdeki bu bilgiyi* daha önce duyduk da onun için teslim olarak size geldik" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda geldiği zaman, şöyle denildi: "Senin tahtın böyle mi?" Dedi ki: "Tıpkısı!" "Daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sebe kraliçesi) gelince, ona "Senin tahtın da böyle miydi?" denildi; o da "Sanki bu tıpkı o!" dedi.Ve (Süleyman şöyle dedi): "Hakikatin bilgisi ondan önce bize verilmişti, bu yüzden de biz müslüman olduk;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: "Senin tahtın böyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz müslüman olmuştuk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine (Melike) gelince: "Böyle mi senin tahtın?" denildi. (O da): "Sanki o! Zaten bize daha önce bilgi verildi ve biz müslüman olduk! dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, (Süleyman'ın yanına gelince) ona: "Senin tahtın böyle miydi?" diye soruldu. (Sebe Melikesi:) "Sanki bunun gibiydi!" dedi. (Süleyman, bunun üzerine, yanındakilere:) "(İlahi) bilgi ondan önce bize verilmiş olduğu ve bizim de (başından beri) Allah'a yürekten boyun eğen kimseler olduğumuz halde, (Melike'nin, bizim kendisine bu yolda herhangi bir yardımımız olmadan, kendiliğinden hakka ulaştığını)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Belkıs gelince, "Senin tahtın böyle mi?" denildi. O da, "Sanki o! Fakat zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz teslimiyet göstermiştik" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh geldiğinde böyle mi senin tahtın? denildi, sanki o, maamafih bize ondan önce ılim verildi müsliman olduk dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kraliçe) Gelince (ona): "Senin tahtın da böyle mi?" dendi, "Tıpkı o, dedi, zaten bize daha önce bilgi verilmişti. (Allah'ın kudretini ve senin peygamber olduğunu anlamış) ve biz müslüman olmuştuk."

  • Gültekin Onan

    Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: "Senin tahtın böyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz müslüman olmuştuk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık (kadın) gelince ona (şöyle) denildi: "Senin tahtın böyle mi idi"? (Kadın) dedi: "Sanki bu, odur. Ondan evvel de bize ilim verilmişdi ve biz müslüman olmuşduk".

  • İbni Kesir

    Böylece geldiğinde: Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: Sanki bu, odur. Ondan önce de bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk, dedi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kraliçe geldiği zaman: -Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: -Sanki bu o! Daha önce bize bilgi verildi ve müslüman olduk, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Süleyman'ın huzuruna girince ona: "Senin tahtın da böyle midir?" diye soruldu. "Sanki o!" dedi, "zaten bu mucizeden önce bize bilgi verildiği için sana itaat edenlerden olduk."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Saba Melikesi) geldiğinde şöyle denildi: "Senin tahtın işte böyle midir?".. . (Melike de) dedi ki: "Sanki o. . . Bundan önce (zaten) bize ilim verilmişti ve müslimler olmuştuk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) varınca kendisine, 'Senin tahtın buna mı benziyor?' dendi. 'Tıpkı o,' dedi, 'Bize ondan önce bilgi verilmişti ve biz müslüman idik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Melike geldiğinde ona: "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. "Tıpkı o." dedi. Ve "Bize daha önce bilgi verildi ve biz teslimiyet gösterdik!"

  • Progressive Muslims

    So when she came, it was said: "Is your throne like this" She said: "It appears to be similar. " And we were given knowledge before her, and we had surrendered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when she came, it was said: “Is thy throne like this?” She said: “As though the same.”) “And we were given knowledge before her; and we were submitting.

  • Aisha Bewley

    Then when she came, she was asked, ‘Is your throne like this?’ She said, ‘It is exactly like it. ’ ‘We were given knowledge before her and were already Muslims,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." "And we were given knowledge before her, and we had submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when she came, it was said, "Is your throne like this?" She said, "It appears to be similar." We were given knowledge before her, and we had peacefully surrendered.