Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.

وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰى ثَمُودَ اَخَـاهُمْ صَـالِحاً اَنِ اعْبُـدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَر۪يقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Ve lekad erselna ila semude ehahum salihan eni'budullahe fe izahum ferikani yahtesımun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz gönderdikرسل
3ila
4semudeSemud(kavmin)e
5ehahumkardeşleriاخو
6salihenSalih'iصلح
7enidiye
8a'budukulluk etsinlerعبد
9llaheAllah'a
10feizao zaman
11humonlar
12ferikaniiki bölük olmuşlardıفرق
13yehtesimunebirbiriyle çekişenخصم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Andolsun ki, Allah'a kulluk edin!" demesi için Semud kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd'a kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'a kardeşleri Salih'i, "ALLAH'a hizmet edin" desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud'a, elçi olarak kardeşleri Salih'i gönderdik. Allah'a kulluk edin, dedik. Onlar kısa sürede birbirlerine düşman iki taraf oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Semud'a, kardeşleri Salih'i gönderdik: "Yalnızca Allah'a hizmet edin!" Bunun üzerine, birbiriyle çekişen iki kümeye ayrıldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Semud'a da, soydaşları Salih'i "Yalnız Allah'a kulluk edin!" desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Semud'a da kardeşleri Salih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i göndermiştik; hemen birbirleriyle çekişen iki fırka oldular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih'i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, "Allah'a kulluk edin" diye (uyarması için) Semud kavmine, kardeşleri Salih'i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için, Allaha ıbadet edin diye, Semuda da kardeşleri Salihi göndermiştik, derken bunlar iki fırka oldular çekişiyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, Semud (kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibadet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Semud'a da kardeşleri Salih'i; Allah'a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud kavmine, Allah'a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih'i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Semud'a, kardeşleri Salih'i, "Allah'a kulluk edin!" diye irsal ettik.. . Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'a kardeşleri Salih'i, 'ALLAH'a kulluk edin,' desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.

  • Progressive Muslims

    And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God. " But they became two disputing groups.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ: “— That you serve God,” but then were they two factions quarrelling.

  • Aisha Bewley

    To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.