Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salih: "Ey halkım! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Kale ya kavmi lime testa'cilune bis seyyieti kablel haseneh, lev la testagfirunallahe leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ya kavmikavmimقوم
3limeneden
4testea'cilunekoşuyorsunuzعجل
5bis-seyyietikötülüğeسوا
6kableönceقبل
7l-hasenetiiyiliktenحسن
8levlagerekmez mi?
9testegfirunemağfiret dilemenizغفر
10llaheAllah'tan
11leallekumbelki
12turhamuneesirgenirsinizرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Salih dedi ki: "Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan af dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Salih) şöyle demişti: "Ey kavmim! İyiliğin öncesinde niçin kötülüğ(ün gelmesin)e acele ediyorsunuz? Merhamete ulaştırılasınız diye Allah'tan bağışlanma dilesenize!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkım" dedi, "Neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salih: "Ey halkım! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Salih dedi ki; "Ey halkım! Niçin güzel şeyleri bırakıp kötülüğü öne alıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı; belki ikram görürsünüz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey toplumum! Neden, iyilikten önce, kötülüğü ivedi olarak istiyorsunuz?" "Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Böylece, belki merhamet edilirsiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Salih) "Ey kavmim!" dedi, "Niçin iyi olan dururken kötü olanın çabucak gelmesini istiyorsunuz? Niçin Allah'tan af dilenmiyorsunuz? Belki ilahi rahmete nail olursunuz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Salih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah'tan af dileseniz olmaz mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Salih dedi ki: "Ey benim kavmim, iyilikten önce niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah'a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırsınız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah'tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Salih, onlara "Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah'tan bağışlanma dileseniz ya!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ey benim kavmim! dedi: niçin haseneden önce seyyieyi iviyorsunuz? Ne olur Allaha istiğfar etseniz, belki rahmetine nail olursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah'tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi?"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı'dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Saalih) dedi ki: "Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me'müldür ki esirgenirsiniz".

  • İbni Kesir

    Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey halkım!" dedi, "İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz. Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah'tan af dilemiyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Salih) dedi ki: "Ey kavmim! İyilikten önce kötülüğü niye acele istiyorsunuz? Merhamet görmeniz için Allah'a istiğfar etseniz iyi olmaz mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkım,' dedi, 'neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salih: "Ey kavmim! Neden iyilik dururken, kötülüğün bir an önce olmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dileseniz olmaz mı? Belki bağışlanırsınız!" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: why will you hasten on the evil before the good? Oh, that you did but ask pardon of God, that you might obtain mercy!”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy."