Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap Günü'nde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَهُمْ سُٓوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُونَ
Ulaikellezine lehum suul azabi ve hum fil ahıreti humul ahserun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2ellezineöyle kimselerdir ki
3lehumkendilerinindir
4su'uen kötüسوا
5l-azabiazabعذب
6ve humve onlar
7fi
8l-ahiratiahiretteاخر
9humuonlar
10l-ehseruneziyana uğrayanlardırخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar en kötü cezayı hak etmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap Günü'nde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ağır bir cezayı hak etmiş olanlar, işte böyleleridir. Sonsuz yaşamda da en çok yitime uğrayanlar onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Ahirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır, ahirette en çok ziyana uğrayanlar da onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bunlar o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır ve bunlardır ki Ahırette en çok husrana düşenlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar öyle kimselerdir ki kötü azab (işte) onlara mahsusdur. Onlar ahiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara çetin bir azap vardır, ahirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they for whom is the evil of punishment, and in the Hereafter are they the greatest losers.

  • Aisha Bewley

    Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.