Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin.

وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَدُنْ حَك۪يمٍ عَل۪يمٍ
Ve inneke le tulekkal kur'ane minledun hakimin alim.
#kelimeanlamkök
1ve innekeve şüphesiz
2letulekkasana verilmektedirلقي
3l-kuraneKur'anقرا
4min
5ledunkatındanلدن
6hakiminhüküm ve hikmet sahibiحكم
7alimin(herşeyi) bilenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Muhammed! Bu Kur'an sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Kur'an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kur'an sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Kur'an, Bilgelik ve Adaletle Yönetenin; Bilenin katından sana ulaştırılıyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakimin ledünnünden irdiriliyorsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegane hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'an sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen (şuurunla) kesinlikle Kuran'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esma mertebesinden) nail olunuyorsun.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Kur'an, sana En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından indirilmektedir.

  • Progressive Muslims

    And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.

  • Aisha Bewley

    You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.