Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.

وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve mekeru mekran ve mekerna mekran ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1vemekeruve tuzak kurdularمكر
2mekranbir tuzakمكر
3ve mekernabiz de tuzak kurdukمكر
4mekranbir tuzakمكر
5vehumve onlar
6lahiç
7yeş'urunefarkında değillerdiشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak*kurmuştuk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

  • Gültekin Onan

    Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.

  • İbni Kesir

    Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.

  • Progressive Muslims

    And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they schemed a scheme, and We schemed a scheme; and they perceived not.

  • Aisha Bewley

    They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.