Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْۙ اَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Fenzur keyfe kane akıbetu mekrihim enna demmernahum ve kavmehum ecmein.
#kelimeanlamkök
1fenzurbakنظر
2keyfenasılكيف
3kaneolduكون
4aakibetusonucuعقب
5mekrihimtuzaklarınınمكر
6ennabiz
7demmernahumonları yıktık yok ettikدمر
8ve kavmehumve kavimleriniقوم
9ecmeiynehepsiniجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.

  • Gültekin Onan

    Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.

  • İbni Kesir

    Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve toplumlarını yerle bir ettik.

  • Progressive Muslims

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,

  • Aisha Bewley

    So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.