Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onların üzerlerine taştan yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ۟
Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin.
#kelimeanlamkök
1ve emtarnave yağdırdıkمطر
2aleyhimüzerlerine
3metaranyağmurمطر
4fe sa'ene kötü olduسوا
5metaruyağmurمطر
6l-munzerineuyarılanlaraنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onların üzerlerine taştan* yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılmış kimselerin yağmuru ne kötüydü!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerin yağmuru?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!

  • Gültekin Onan

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzar edilenlerin yağmuru!

  • İbni Kesir

    Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların maruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onların üzerlerine taştan* yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.

  • Progressive Muslims

    And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

  • Aisha Bewley

    We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.