Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah'a hamd olsun." Selam onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ona şirk koştukları mı?

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلَامٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذ۪ينَ اصْطَفٰىۜ آٰللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُونَۜ
Kulil hamdu lillahi ve selamun ala ibadihillezinastafa, allahu hayrun emma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1kulide kiقول
2l-hamduhamd olsunحمد
3lillahiAllah'a
4ve selamunve selamسلم
5alaüzerine
6ibadihiO'nun kullarıعبد
7ellezine
8stafaseçtiğiصفو
9allehuAllah mı?
10hayrunhayırlıخير
11emmayoksa
12yuşrikuneortak koştukları mı?شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Hamdolsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Hamd (övgü) Allah'a, selam da seçkin kıldığı kullarına olsun!" Allah mı hayırlıdır; yoksa ortak koşma(ya çalıştıkları) mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'a hamd olsun." Selam onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ona şirk koştukları mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. Allah'ın seçtiği kullara da selam olsun. Allah mı iyidir, yoksa eş koştukları mı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah'a övgüler olsun! O'nun seçtiği kullarına da selam olsun!" Allah mı daha iyidir; ortaklar koştukları mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Bütün hamd yalnız Allah'a, selam da O'nun seçip beğendiği kullarına olsun!" (Şimdi söylesinler): Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları varlıklar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Hamdolsun Allah'a ve selam olsun O'nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah'a yaraşır. Selam olsun, O'nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. Selam onun seçtiği kullarına." Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki hamd Allaha, bir de selam ıstıfa buyurduğu kullarına Allah mı hayırlı yoksa müşriklerin şirk koştukları mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam O'nun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Hamd Tanrı'nındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Hamd olsun Allaha, selam olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kafirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi"?

  • İbni Kesir

    De ki: Hamdolsun Allah'a, selam olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah'a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Hamd, Allah'a aittir.. . Selam, kullarından seçip safiyetine kavuşturduğu içindir. . . Allah mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'a hamd olsun." Selam onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ona şirk koştukları mı?

  • Progressive Muslims

    Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected. " Is God better, or that which you set up

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Praise belongs to God, and peace be upon His servants whom He has chosen!” Is God better, or that to which they ascribe a partnership?

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Praise be to Allah and peace be upon His slaves whom He has chosen. ’ Is Allah better, or what you associate with Him?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or what you set up?