Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.

اَمَّنْ يَهْد۪يكُمْ ف۪ي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ تَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۜ
Emmen yehdikum fi zulumatil berri vel bahri ve men yursilur riyaha buşren beyne yedey rahmetih, e ilahun meallah, tealallahu amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1emmenyahut kimdir?
2yehdikumsize yol gösterenهدي
3fiiçinde
4zulumatikaranlıklarıظلم
5l-berrikaranınبرر
6velbehrive denizinبحر
7ve menve kimdir?
8yursilugönderenرسل
9r-riyaharüzgarlarıروح
10buşranmüjdeciبشر
11beyneönündeبين
12yedeyönündeيدي
13rahmetihirahmetininرحم
14eilahuntanrı mı var?اله
15meaile beraber
16llahiAllah
17teaalayücedirعلو
18llahuAllah
19ammaşeylerden
20yuşrikuneortak koştuklarıشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar mı daha güçlü, yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir, uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen (Allah) mı?*Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karaların ve denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran kim; rahmetinden önce rüzgarları müjdeci olarak gönderen kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? Allah onların eş koştuklarından uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde muştulayıcı olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) değilse kimdir karanın ve denizin zifiri karanlıklarında yol bulmanızı sağlayan? Ve rüzgarları rahmetinin önü sıra müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir ilah ha?! Allah, onların ortak koştukları her şeyden aşkın ve yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah'ın beraberinde bir ilah daha mı var? Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa size kara ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgardan müjdeci gönderen mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Allah, yüksek, çok yüksektir onların ortak koştuklarından!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki kimdir karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden yücedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve rahmetinin önünden rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa o kara ve deniz karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Yüksek, çok yüsek Allah onların şirk koştuklarından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren kim ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen kim? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Haşa, Allah ortak koştukları şeylerden yücedir, münezzehtir (O, eksikliklerden uzaktır).

  • Gültekin Onan

    Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Tanrı onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud o kara ve denizlerin karanlıkları içinde sizin yolunuzu doğrultmakda, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci göndermekde olan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Allah onların katdıkları ortaklardan çok yüce, çok münezzehdir.

  • İbni Kesir

    Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bolduran ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Allah; onların koştukları ortaklardan münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Allah, sizin ortak koşmanızdan çok yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O nesneler mi üstün yoksa size karanın ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin müjdecisi olarak rüzgarları gönderen mi? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Allah, müşriklerin şirk koşmalarından münezzehtir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa karanın (madde boyutuna ait) ve denizin (ilim - fikir boyutuna ait) karanlıkları içinde size hidayet eden (hakikatin yolunu gösteren) ve Rahmetinin önünde müjdeciler olarak rüzgarları (Rasulleri) irsal eden mi? Allah yanı sıra tanrı mı? Allah, onların ortak koştuklarından Yüce'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı var? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.

  • Progressive Muslims

    The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds as good news between the hands of His mercy. Is there a god with God God be exalted above what they set up!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: He who guides you in the darknesses of the land and the sea, and who sends the winds as glad tidings at the time of His mercy: is there any god with God? Exalted be God above that to which they ascribe a partnership!

  • Aisha Bewley

    He Who guides you in the darkness of land and sea and sends out the winds bringing advance news of His mercy. Is there another god besides Allah? May Allah be exalted above what they associate with Him!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!