Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.

وَاِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve innehuve elbette O
2lehudenbir yol göstericidirهدي
3ve rahmetunve rahmettirرحم
4lilmu'mininemü'minlereامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu Kur'an, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette o bir kılavuzdur ve iman edenler için bir rahmettir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an, mutlak doğruyu gösterir, müminler için de bir ikramdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve aslında, O, inananlar için yol gösteren ve rahmettir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz o, elbette mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'i bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mü'minler için de bir rahmet.

  • İbni Kesir

    Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem Kur'an müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O (Kur'an), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, inananlar için kesinlikle yol gösterici ve rahmettir.

  • Progressive Muslims

    And it is a guidance and mercy for the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is guidance, and a mercy for the believers.

  • Aisha Bewley

    Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is a guidance and a mercy for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is a guidance and mercy for those who acknowledge.