Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ
İnne rabbeke yakdi beynehum bi hukmihi, ve huvel azizul alim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3yekdiicra ederقضي
4beynehumonlar arasındaبين
5bihukmihihükmünüحكم
6ve huveve O
7l-azizuazizdirعزز
8l-alimuhakkiyle bilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda.. . "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.

  • Aisha Bewley

    Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.