Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! Ben, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ım!"

يَا مُوسٰٓى اِنَّـهُٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُۙ
Ya musa innehu enallahul azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1ya musaMusa
2innehugerçek şu ki
3enaben
4llahuAllah'ım
5l-azizugüçlüعزز
6l-hakimuhüküm ve hikmet sahibiحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Musa! Gerçek şu ki, ben güçlü ve bilge olan Allah'ım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Musa! Güçlü, doğru hüküm veren Allah, benim ben!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Ben, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ım!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bak Musa! O Allah benim; güçlü olan ve doğru karar veren Allah.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Musa! Kuşkusuz, Ben, Üstün Olan; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İmdi) Ey Musa! Her işinde mükemmel, her hükmünde isabetli olan Allah var ya? İşte O Benim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey Musa! Kuşkun olmasın ki ben, Allah'ım; Aziz olan, Hakim olanım..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Musa! gerçek şu; Benim o daima üstün ve hikmet sahibi olan Allah!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah Musa'ya:) "Ey Musa!" (dedi,) "Her zaman doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O yüceler yücesi Allah Benim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Musa! Gerçek şu ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Musa! hakıkat bu: benim o aziz, hakim Allah

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey Musa, gerçek şu ki ben, güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım!"

  • Gültekin Onan

    "Ey Musa, gerçekten ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'yım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Musa, hakıykat şudur ki mutlak gaalib olan, yegane hüküm ve hikmet saahibi olan Allah ben im".

  • İbni Kesir

    Ey Musa; gerçek şu ki, Ben Hakim ve Aziz olan Allah'ım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Musa, Ben Aziz ve Hakim olan Allah'ım!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Dinle Musa! Ben, her şeye kadir, mutlak galip, her işi hikmetle dolu olan gerçek İlahım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ya Musa! Kesinlikle Ben O Allah'ım Aziyz, Hakiym olan!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Ben, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ım."

  • Progressive Muslims

    "O Moses, it is I God, the Noble, the Wise. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O Moses: it is I, God, the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Musa, I am Allah, the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O Moses, it is I God, the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O Moses, it is I, God, the Noble, the Wise."