Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve Âlemlerin Rabbi olan Allah, Subhan'dır. "

فَلَمَّا جَٓاءَهَا نُودِيَ اَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe lemma caeha nudiye en burike men fin nari ve men havleha, ve subhanallahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehaoraya geldiجيا
3nudiyeseslenildiندو
4endiye
5burikemübarek kılındıبرك
6menbulunan kimse
7fiiçinde
8n-nariateşinنور
9ve menve olan kimse
10havlehaçevresindeحول
11ve subhaneeksikliklerden münezzehtirسبح
12llahiAllah
13rabbiRabbiربب
14l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: "Ateşteki kimse de, ateşin çevresindekiler de kutsal kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oraya geldiğinde (kendisine) şöyle seslenilmişti: "Ateşin yanındakiler ve çevresindekiler bereketli kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca kendisine, "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur" diye seslenildi. Evrenlerin Efendisi olan ALLAH çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve Âlemlerin Rabbi olan Allah, Subhan'dır.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oraya vardığında şöyle bir ses duyuldu: "Bu ateşte ve çevresinde olanlar bereketli kılınmışlardır. Sen, varlıkların sahibi olan Allah'a kulluk et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oraya geldiğinde, şöyle seslenildi: "Ateşin içinde ve çevresinde olanlar kutsanmıştır. Çünkü Evrenlerin Efendisi Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat oraya gelince kendisine şöyle seslenildi: "Bu ışık kaynağının hem içinde hem de etrafında olan herkes mübarek kılınmıştır: zira Alemlerin Rabbi olan Allah'ın şanı pek yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona vardığında şöyle seslenildi: "Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat oraya varınca, o'na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa) Ateşe varınca ona şöyle seslenildi: "Ateşin başındaki de çevresindekiler de kutlu olsun! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden uzaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken vakta ki ona vardı şöyle nida olundu: haberin olsun mubarek kılınmıştır bu ateşteki kimse ve bunun havalisindekiler ve sübhandır o alemlerin rabbı Allah

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden münezzehtir."

  • Gültekin Onan

    Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: "Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir".

  • İbni Kesir

    Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. "Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) ona (ateşe) geldiğinde: "O ateşin içindeki de, onun çevresinde olan da mübarek kılınmıştır! Subhan Allah alemlerin Rabbidir!" diye hitap algıladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca kendisine, 'Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur,' diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve alemlerin Rabb'ı olan Allah, Subhan'dır.*"

  • Progressive Muslims

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when he came to it, he was called: — blessed is He who is in the fire and who is round about it, and glory be to God, the Lord of All Creation! —

  • Aisha Bewley

    But when he reached it, a voice called out to him, ‘Blessed be Him who is in the Fire and all who are around it. Glory be to Allah, the Lord of all the worlds!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory to God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds."