Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kız kardeşine: "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.

وَقَالَتْ لِاُخْتِه۪ قُصّ۪يهِۘ فَبَصُرَتْ بِه۪ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Ve kalet li uhtihi kussihi fe besurat bihi an cunubin ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1ve kaletve dedi kiقول
2liuhtihikızkardeşineاخو
3kussihionu takip etقصص
4febesurato da gözetlediبصر
5bihionu
6an
7cunubinuzaktanجنب
8vehumve onlar
9la
10yeş'urunefarkına varmadanشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Annesi, Musa'nın ablasına, "Onu izle!" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti.* O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kız kardeşine:* "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Anası, Musa'nın kız kardeşine "onu takip et" dedi. O da bir kenardan Musa'yı izledi ama onlar bunu da fark edemiyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Onun kız kardeşine; "Onu izle!" dedi. Böylece, onlara sezdirmeden, Onu uzaktan gözetledi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o anne bu haldeyken, Musa'nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Annesi, Musa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa'nın ablasına "Onun izini takip et." demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Annesi, Musa'nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Musa'yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Gültekin Onan

    Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musanın) kız kardeşine dedi ki: "Onun izini ta'kıyb et". O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.

  • İbni Kesir

    Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu haldeyken Musa'nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle".. . (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kız kardeşine:* "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.

  • Progressive Muslims

    And she said to his sister: "Follow his path. " So she watched him from afar, while they did not notice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And she said to his sister: “Follow thou him,” and she watched him from a distance, while they perceived not.

  • Aisha Bewley

    She said to his sister, ‘Go after him. ’ And she kept an eye on him from afar and they were not aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.