Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Annesi, Musa'nın ablasına, "Onu izle!" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti.
*
O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kız kardeşine:
*
"Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Anası, Musa'nın kız kardeşine "onu takip et" dedi. O da bir kenardan Musa'yı izledi ama onlar bunu da fark edemiyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Onun kız kardeşine; "Onu izle!" dedi. Böylece, onlara sezdirmeden, Onu uzaktan gözetledi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o anne bu haldeyken, Musa'nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Annesi, Musa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'nın ablasına "Onun izini takip et." demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Annesi, Musa'nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Musa'yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Gültekin Onan
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musanın) kız kardeşine dedi ki: "Onun izini ta'kıyb et". O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
İbni Kesir
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu haldeyken Musa'nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kız kardeşine:
*
"Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.