Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Kale rabbi inni kateltu minhum nefsen fe ehafu en yaktulun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3innibşüphesiz en
4kateltuöldürmüştümقتل
5minhumonlardan
6nefsenbir kişiنفس
7fe ehafukorkuyorumخوف
8endiye
9yektulunibeni öldüreceklerقتل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Ben (yanlışlıkla) onlardan birini öldürmüştüm, (bu yüzden) beni öldürmelerinden korkuyorum!"
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; korkarım onlar da beni öldürür."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, onlardan birisini öldürdüm. Bu yüzden, beni öldürmelerinden korkuyorum!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."

Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) dedi: "Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım".

İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."