Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu alıp ordularıyla birlikte nehire gömdük. O zalimlerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onu ve ordusunu yakalayıp denize attık. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ordularını tuttuk denize fırlatıverdik. Bak şimdi o zalimlerin sonu nasıl oldu?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zalimlerin akıbeti nasıl oldu?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu!
İbni Kesir
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see what the end of the wicked was!