Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler* kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık.. . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
And We appointed them leaders, inviting to the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.
We made them leaders, summoning to the Fire, and on the Day of Rising they will not be helped.
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.