Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler
*
kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Gültekin Onan
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
İbni Kesir
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Rashad Khalifa The Final Testament
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.