Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

وَاَتْبَعْنَاهُمْ ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةًۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوح۪ينَ۟
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
#kelimeanlamkök
1ve etbea'nahumve onların ardına taktıkتبع
2fi
3hazihibu
4d-dunyadünyadaدنو
5lea'netenbir la'netلعن
6ve yevmeve günü iseيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8humonlar
9mine-dendir
10l-mekbuhineçirkinleştirilenler-قبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).*Kıyamet gününde de kötülenmişler* arasında olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.* Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.

  • Gültekin Onan

    Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.

  • İbni Kesir

    Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine.. . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.* Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Progressive Muslims

    And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We caused a curse to follow them in the World; and on the Day of Resurrection will they be among those spurned.

  • Aisha Bewley

    We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.