Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).*Kıyamet gününde de kötülenmişler* arasında olacaklardır.
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.* Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine.. . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.* Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
And We caused a curse to follow them in the World; and on the Day of Resurrection will they be among those spurned.
We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned.
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.