Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
#kelimeanlamkök
1ve etbea'nahumve onların ardına taktıkتبع
2fi
3hazihibu
4d-dunyadünyadaدنو
5lea'netenbir la'netلعن
6ve yevmeve günü iseيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8humonlar
9mine-dendir
10l-mekbuhineçirkinleştirilenler-قبح

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).
*
Kıyamet gününde de kötülenmişler
*
arasında olacaklardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.
*
Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.

Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.

İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.
*
Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.