Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَٓا اِلٰى مُوسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِد۪ينَۙ
Ve ma kunte bi canibil garbiyyi iz kadayna ila musel emre ve ma kunte mineş şahidin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2kuntesen değildinكون
3bicanibitarafındaجنب
4l-garbiyyibatıغرب
5izvakit
6kadeynayaptığımızقضي
7ila
8musaMusa'ya
9l-emrao işiامر
10ve mave
11kuntedeğildinكون
12mine-den
13ş-şahidinegörenler-شهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa'ya emrimizi bildirdiğimiz zaman, sen, batı yönünde Musa'yı bekleyenler arasında değildin, onu görenler arasında da yoktun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'ya emrimizi verdiğimiz sırada sen, batı tarafında bulunmuyordun ve (o olayı) görenlerden de değildin.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında* değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen; Musa'ya görev verdiğimizde vadinin batı yamacında değildin; olup biteni gözlemlemiyordun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa'ya o buyruğu verdiğimizde, sen, batı yamacında değildin; tanık olanlar arasında da değildin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sen (Ey Peygamber)! Biz (vadinin bir yamacında) Musa'ya bu Emr'i bildirirken, sen vadinin öbür yamacında değildin; dolayısıyla (olan biteni oradan) izleyen tanıklardan da değildin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz Musa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa'ya o emri vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun, olayı görenlerden de değildin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, (sana gelince, ey Muhammed,) Biz Musa'ya Yasamızı bildirirken sen o kutlu vadinin batı yamacında değildin; (o'nun devrinde olup bitenlere) şahit olan kimseler arasında da bulunmuyordun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Musa'ya o emri verdiğimiz zaman sen (vadinin) batı tarafında değildin. (O olayı) görenlerden de değildin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ise Musaya o emri kaza ettiğimiz sıra canibi garbide değildin, o şahidlerden de değildin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin.

  • Gültekin Onan

    Musa'ya o buyruğu gerçekleştirdiğimiz (kaza) zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musaya o emri vahyetdiğimiz vakit (Habibim) sen batı tarafında (haazır) değildin, görenlerden de değildin.

  • İbni Kesir

    Musa'ya buyruğumuzu bildirdiğimiz vakit, batı yönünde değildin sen. Görenlerden de olmamıştın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'ya emir verdiğimizde sen batı tarafında değildin. Gözünle de görmedin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen ise ey Resulüm, Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vadinin batı tarafında bulunmuyordun. O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen batı tarafında değildin biz Musa'ya o emri hükmettiğimizde.. . Şahitlerden de değildin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında* değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.

  • Progressive Muslims

    You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wast not on the western side when We decreed to Moses the command, and thou wast not among the witnesses.

  • Aisha Bewley

    You were not on the western side when We gave Musa the command. You were not a witness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.