Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, onlara seslenilir: "Benim ortaklarım olduğunu ileri sürdükleriniz hani nerede?"

وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ اَيْنَ شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme yunadihim fe yekulu eyne şurekaiyellezine kuntum tez'umun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve o günيوم
2yunadihim(Allah) onlara seslenerekندو
3fe yekuluder kiقول
4eynenerede?
5şurakaiyebenim ortaklarımشرك
6ellezine
7kuntumolduklarınıكون
8tez'umunezannettiklerinizزعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün Allah onlara, "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz neredeler?" diye seslenir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Allah) onlara seslenerek "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede!" diyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelir, onlara, "Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?" diye seslenir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, onlara seslenilir: "Benim ortaklarım olduğunu ileri sürdükleriniz hani nerede?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onlara şöyle seslenecektir: "Bana eş olarak kurguladıklarınız nerede?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Benim ortaklarım olduğunu yakıştırdıklarınız neredeler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Öteden beri Bana ortak olduğunu sandıklarınız hani, neredeler?" diye soracak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hele onlara haykırıp da: "Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?" diyeceği gün,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, o Gün böylelerine seslenilip, "Tanrılıkta Bana ortak olduğunu sandığınız (varlıklar ya da güçler) şimdi neredeler?" diye sorulacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın onlara seslenerek, "Hani benim, var olduğunu iddia ettiğiniz ortaklarım?" diyeceği günü hatırla!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hele onlara haykırıb da "nerede o zu'mettiğiniz şeriklerim" diyeceği gün...

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün (Allah) onlara seslenerek: "Benim ortaklarım (olduklarını) sandığınız şeyler nerede?" der.

  • Gültekin Onan

    O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O günde ki (Allah) onlara nida edib: "Hani baatıl zan ile iddia edib durduğunuz ortaklarım nerede?" diyecekdir.

  • İbni Kesir

    O gün Allah; onlara seslenip: Benim ortağım olduklarını ileri sürdükleriniz nerededirler? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, Allah onlara seslenerek: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün Allah müşriklere: "Nerede Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiğiniz şerikler?" diye seslenir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte onlara (Allah'a inandıklarını söyleyip yanı sıra tanrılar edinenlere) şöyle hitap edilir: "Ortaklarım sandıklarınız nerede?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelir, onlara, 'Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?' diye seslenir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, onlara seslenilir: "Benim ortaklarım olduğunu ileri sürdükleriniz hani nerede?"

  • Progressive Muslims

    And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He calls them, then will He say: “Where are My partners whom you claimed?”

  • Aisha Bewley

    On the Day when He summons them He will say, ‘Where are they, those you claimed were My associates?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim?"