Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın." denildi. Onlar da çağırdılar. Ancak cevap alamadılar ve azapla karşı karşıya kaldılar. Keşke zamanında doğru yolu seçselerdi.

وَق۪يلَ ادْعُوا شُرَكَٓاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Ve kiled'u şurekaekum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve reavul azab, lev ennehum kanu yehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve kileve denir kiقول
2d'uçağırınدعو
3şuraka'ekumkoştuğunuz ortaklarıشرك
4fe deavhumonları çağırırlarدعو
5felemfakat
6yestecibuçağrısına cevap vermezlerجوب
7lehumbunların
8ve raevuve karşılarında görürlerراي
9l-azabeazabıعذب
10levne olurdu
11ennehumonlar
12kanuidiكون
13yehteduneyola gelselerهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'a koştuğunuz ortaklarınızı çağırınız" denir. Onlar da çağırırlar ama, taptıkları kendilerine cevap vermezler. Cehennem azabını görünce, "Dünyadayken doğru yolda olsalardı!" diye hayıflanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılara) "Ortaklarınızı çağırın!" denecektir. Onlar da çağıracaklar fakat kendilerine cevap veremeyecekler ve (karşılarında) azabı göreceklerdir. Keşke (dünyadayken) doğru yola girselerdi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, "Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın!" denir. Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın." denildi. Onlar da çağırdılar. Ancak cevap alamadılar ve azapla karşı karşıya kaldılar. Keşke zamanında doğru yolu seçselerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Aldatılanlara) "Eş koştuklarınızı çağırın" denecek; onlar da çağıracaklar ama çağrılarına cevap alamayacaklar. Artık azap önlerindedir. Keşke doğru yola girmiş olsalardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şöyle denilir: "Ortaklarınızı çağırın!" Bunun üzerine, onları çağırırlar. Ama çağrılarına karşılık alamazlar ve cezayı görürler. Keşke doğru yola erişebilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda onlara: "Çağırın ortak (koştuk)larınızı!" denilecek ve onları yardıma çağıracaklar, fakat kendilerine asla karşılık verilmeyecek ama azabı görüverecekler. Ne olurdu sanki, daha önceden doğru yolu bulmuş olsalardı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onlara: "Haydi, yalvarın o ortak koştuklarınıza!" denir. Yalvaracaklar, fakat onlar, kendilerine cevap vermeyecekler ve azabı göreceklerdir. Vaktiyle doğru yolu görselerdi ya!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra onlara: "Çağırın, bakalım" denecek, "tanrısal nitelikler yakıştırarak (Allah'a) ortak koştuğunuz (varlıkları ya da güçleri)!" Ve onlar da bu sözü geçen (varlıkları ya da güçleri) yardıma çağıracaklar, ama berikiler kendilerine herhangi bir karşılık vermeyecekler; ve sonunda, göre göre sadece azabı görecekler karşılarında; (oysa, bu umutsuz, çaresiz duruma düşeceklerine) vaktiyle doğru yolu tutsalardı ya!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Haydi ortaklarınızı çağırın!" denir. Onlar da çağırırlar fakat ortakları onlara cevap veremez. Azabı görürler. Keşke onlar (dünyada iken) doğru yola gelselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de haydin yalvarın bakalım şeriklerinize denilmiştir, binaenaleyh yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişler ve azabı görmüşlerdir, vaktiyle hakkı görselerdi ya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah tarafından) onlara: "(Bana), koştuğunuz ortakları çağırın!" denir. Onları çağırırlar. Fakat (çağırılanlar), bunların çağrısına cevap vermezler ve (bunlar), karşılarında azabı görürler (sanki çağırdıkları şey, azabın kendisi olmuştur). Ne olurdu (sanki dünyada) yola gelselerdi!

  • Gültekin Onan

    Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O gün onlara): "Çağırın ortaklarınızı" denilmişdir (denilecekdir) de onları çağırmışlardır. Fakat bunlar kendilerine icabet etmemişlerdir ve (onların uğradıkları) azabı görmüşlerdir. Nolurdu (o müşrikler) hidayeti kabul etmiş olsalardı.

  • İbni Kesir

    Denir ki: Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın. Onlar çağırırlar, ama kendilerine cevap veremezler. Cehennem azabını görünce de doğru yolda olmadıklarına yanarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ortaklarınızı çağırın, denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler. Çünkü azabı görmüşlerdir, keşke doğru yola girmiş olsalardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu defa onları putlaştıranlara hitaben: "Haydin, şeriklerinize yalvarın da onlardan yardım isteyin!" denir. Yalvarırlar ama onlar bunlara cevap veremezler. Fakat cevap olarak, karşılarına çıkan azabı görürler. Ne olurdu yani, dünyada iken bu gerçeği anlayıp hakkı kabul etselerdi!..

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Denildi ki: "Ortaklarınızı çağırın!" Bunun üzerine onları çağırdılar.. . (Fakat çağırılanlar) kendilerine cevap vermediler ve azabı gördüler! Onlar doğru yolu bulsalardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, 'Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın.' Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın." denildi. Onlar da çağırdılar. Ancak cevap alamadılar ve azapla karşı karşıya kaldılar. Keşke zamanında doğru yolu seçselerdi.

  • Progressive Muslims

    And it will be said: "Call upon your partners, " but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it will be said: “Call your partners!” And they will call them, but they will not answer them; and they will see the punishment — had they but been guided!

  • Aisha Bewley

    They will be told, ‘Call on your partner-gods!’ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will be said, "Call upon your partners," but they will not respond to them. They will see the retribution. If only they were guided!