Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbuke ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
#kelimeanlamkök
1ve rabbukeve Rabbinربب
2yea'lemubilirعلم
3maneyi
4tukinnugizlediğiniكنن
5suduruhumgöğüslerininصدر
6ve mave neyi
7yua'linuneaçığa vurduğunuعلن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin Efendin, içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem rabbın bilir onların sineleri ne saklıyor ve de i'lan ediyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

  • Gültekin Onan

    Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

  • İbni Kesir

    Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

  • Progressive Muslims

    And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord knows what their breasts conceal and what they make known.

  • Aisha Bewley

    Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.