Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer. Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُ وَيَخْتَارُۜ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ve rabbuke yahluku ma yeşau ve yahtar, ma kane lehumul hıyarat, subhanallahi ve teala amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1ve rabbukeve Rabbinربب
2yehlukuyaratırخلق
3mane
4yeşa'udilerseشيا
5ve yehtaruve seçerخير
6ma
7kanedeğildirكون
8lehumuonlara ait
9l-hiyeratuseçimخير
10subhanemünezzehtirسبح
11llahiAllah
12ve teaalave yücedirعلو
13ammaşeylerden
14yuşrikuneortak koştuklarıشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin, (peygamber olarak) dilediğini yaratır ve seçer. Onların (bu konuda) seçim hakkı yoktur.* Allah onların (inkârcıların) ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.* Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Gültekin Onan

    Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.

  • İbni Kesir

    Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbin dilediğini yaratır ve seçer! Onların ihtiyarı (seçim hakkı) yoktur! Allah Subhan'dır! Şirk koştukları şeylerden Ali'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.* Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.

  • Progressive Muslims

    And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord creates what He wills, and He chooses; not for them is the choice. Glory be to God! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!

  • Aisha Bewley

    Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.