Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün onlara seslenecek: "Ortaklarım olduğunu iddia ettikleriniz hani nerede?" diye soracak.

وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ اَيْنَ شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme yunadihim fe yekulu eyne şurekaiyellezine kuntum tez'umun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve o günيوم
2yunadihimonlara seslenerekندو
3fe yekuluder kiقول
4eynenerede?
5şurakaiyeortaklarımشرك
6ellezine
7kuntumoduklarınıكون
8tez'umunesandığınız şeylerزعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, Allah onlara şöyle seslenir: "Ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Allah) onlara seslenerek "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede?" diyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara seslendiği gün, "Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün onlara seslenecek: "Ortaklarım olduğunu iddia ettikleriniz hani nerede?" diye soracak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün Allah onlara seslenecek: "Hani, nerede o sizin varsaydığınız ortaklarım?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Benim ortaklarım olduğunu yakıştırdıklarınız neredeler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Öteden beri Bana ortak olduğunu düşündükleriniz hani, neredeler?" diye soracak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve hele onlara haykırıp da "Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?" diyeceği gün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, o gün onlara seslenip, "Bana ortak olduğunu düşündüğünüz (varlıklar ya da güçler) neredeler?" diye sorulacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, onlara seslenerek, "Hani benim, var olduğunu iddia ettiğiniz ortaklarım"? diyeceği günü hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hele onlara haykırıp ta nerede o zu'mettiğiniz şeriklerim diyeceği gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün onlara seslenerek: "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der.

  • Gültekin Onan

    O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hatırla) o gün (ü ki Allah) onlara nida edib: "Hani baatıl zan ile iddia edegeldiğiniz ortaklarım nerede"? diyecektir.

  • İbni Kesir

    O gün onlara seslenip: Nerededir Bana ortak olduklarını iddia ettikleriniz? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, onlara seslenip: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ı bir tanımayıp O'na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek: "Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte onlara hitap eder, şöyle der: "Nerede o ortaklarım zannettikleriniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara seslendiği gün, 'Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün onlara seslenecek: "Ortaklarım olduğunu iddia ettikleriniz hani nerede?" diye soracak.

  • Progressive Muslims

    And the Day He will call them and Say: "Where are My partners whom you had claimed"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He calls them, He will say: “Where are My partners whom you claimed?”

  • Aisha Bewley

    On the Day when He summons them He will say, ‘Where are they, those you claimed to be My associates?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day He will call them and say: "Where are My partners whom you had claimed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day He will call them and say, "Where are My partners whom you had claimed?"