Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık olduğunu da bilir.

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ve le ya'lemennallahullezine amenu ve le ya'lemennel munafikin.
#kelimeanlamkök
1veleyea'lemenneve elbette bilirعلم
2llahuAllah
3ellezinekimseleri
4amenuinananlarıامن
5veleyea'lemenneve elbette bilirعلم
6l-munafikineiki yüzlüleriنفق

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);
*
iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık
*
olduğunu da bilir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

Gültekin Onan
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık
*
olduğunu da bilir.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.