Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık olduğunu da bilir.
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);* iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).*
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık* olduğunu da bilir.
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık* olduğunu da bilir.
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.