Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Nuh'u halkına gönderdik. Onların içinde bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda haksızlık edenleri tufan aldı.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi, fe lebise fihim elfe senetin illa hamsine ama, fe ehazehumut tufanu ve hum zalimun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz gönderdikرسل
3nuhenNuh'u
4ila
5kavmihikavmineقوم
6fe lebisekaldıلبث
7fihimonların arasında
8elfebinالف
9senetinsenedenسنو
10illaeksik
11hamsineelliخمس
12aamenyılعوم
13feehazehumusonunda yakaladıاخذ
14t-tufanuTufanطوف
15vehum
16zalimunehaksızlık edenleriظلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik. O, bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Nuh'u kendi halkına göndermiştik; bin seneden elli yıl eksik
*
bir süre onların arasında kalmıştı. Onlar haksızlık ederken (sonunda) tufan kendilerini yakalamıştı.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u, halkına göndermiştik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri için onları tufan yakaladı.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh'u halkına gönderdik. Onların içinde bin yıldan
*
elli yıl eksik kaldı. Sonunda haksızlık edenleri tufan aldı.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'u kendi halkına elçi gönderdik. Aralarında dokuyüz elli yıl kaldı. Nihayet yanlışlar içinde oldukları bir sırada o tufan, onları alıp götürdü.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik; onların arasında, bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Haksızlıklarını sürdürürlerken, tufan onları yakaladı.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Nuh'u da kendi kavmine elçi göndermiştik: Nuh da onlar arasında -elli yıl eksiğiyle- bin sene kalmıştı; ve onlar iyice zulme gömülüp gitmiş bir haldeyken, tufan onları enseleyivermişti.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz Nuh'u toplumuna gönderdik de o, onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik de içlerinde elli eksik bin (dokuz yüz elli) yıl kaldı, derken zulümlerini sürdürürlerken onları tufan yakalayıverdi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (çok zaman önce) Nuh'u kendi kavmine göndermiştik ve Nuh onlar arasında dokuzyüzelli yıl geçirmişti; sonra onlar hala zulüm batağında yaşamaya devam ederlerken bir tufana yakalanmışlardı.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik. O da dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Neticede onlar zulümlerini sürdürürlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için Nuhu kavmine gönderdik de içlerinde elli yılı müstesna bin sene durdu derken onları tufan yakalayıverdi hep zulmediyorlardı

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik, onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı (öğüt verdi, dinlemediler), sonunda haksızlık etmekte olan insanları Tufan yakaladı.

Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir de o, aralarında, elli yılı müstesna olmak üzere, bin sene kalmışdır. Nihayet onlar zulümde devam edib dururlarken kendilerini tuufan yakalayıvermişdir.

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Nuh'u, kavmine gönderdik. Aralarında elli yılı müstesna olmak üzere bin yıl kaldı. Sonunda onlar, zulme devam edip dururken kendilerini tufan yakalayıverdi.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u kavmine göndermiştik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yaşadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çok önce Biz Nuh'u halkına resul olarak gönderdik. O da aralarında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Netice de onlar zulümlerine devam ederken tufan onları boğdu.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Nuh'u kendi toplumuna irsal ettik de onların içinde elli yıl hariç bin sene kaldı! Zulümleri üzereyken tufan onları yakaladı.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh'u, halkına göndermiştik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri için onları tufan yakaladı.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, Nuh'u kavmine gönderdik. Onların içinde bin yıldan
*
elli yıl eksik kaldı. Sonunda haksızlık edenleri tufan aldı.

Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty . Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.

2022 © Açık Kuran