Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاء وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve ma entum bi mu'cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değilsiniz
2entumsiz
3bimua'cizineaciz bırakacakعجز
4fi
5l-erdiyerdeارض
6ve lave ne de
7fi
8s-semaigökteسمو
9ve mave yoktur
10lekumsizin için
11min
12dunibaşkaدون
13llahiAllah'tan
14minhiçbir
15veliyyinkoruyucu(nuz)ولي
16ve lave ne de
17nesirinbir yardımcı(nız)نصر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.
*
Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

Gültekin Onan
Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".

İbni Kesir
Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz
*
. Sizin Allah'tan başka veliniz
*
ve yardımcınız yoktur.

Rashad Khalifa The Final Testament
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."