Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşma gerçeğini yok sayanlar; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَلِقَٓائِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ يَـئِسُوا مِنْ رَحْمَت۪ي وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Vellezine keferu bi ayatillahi ve likaihi ulaike yeisu min rahmeti ve ulaike lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3biayatiayetleriniايي
4llahiAllah'ın
5velikaihive O'nunla buluşmayıلقي
6ulaikeişte onlar
7yeisuümidi kesmişlerdirياس
8min-den
9rahmetibenim rahmetim-رحم
10ve ulaikeve işte
11lehumonlar için vardır
12azabunbir azabعذب
13elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlere gelince; onlar benim rahmetimden ümit kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim merhametimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenler, Rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşma gerçeğini yok sayanlar; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerini ve onunla yüzleşmeyi göz ardı edenler onun ikramından* umut kesenlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşacaklarını inkar edenler; işte onlar, Benim rahmetimden umutlarını kesmişlerdir. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama Allah'ın mesajlarını ve O'na kavuşmayı inkar edenler var ya: işte bu gibiler Benim rahmetimden ümidini kesenlerdir; ve işte onları can yakıcı bir azap beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetlerini ve Allah'a varmayı inkar edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı 'yok sayıp inkar edenler'; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ayetlerine ve O'na kavuşmaya inanmayanlar ise, hep onlar Benim rahmetimden ümidini kesmiş olanlardır ve onlara acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın ayetlerini ve (sonunda) O'na kavuşacaklarını inkar edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır; ve onları (öteki dünyada) acıklı bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ayatına ve likasına inanmıyanlar ise hep onlar onun rahmetinden ümidi kesmiş olanlardır ve onlar için elim bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler, işte onlar benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir ve onlar için acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ayetlerine ve O'na kavuşmaya küfredenler; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ayetlerini ve Ona kavuşmayı (inkar ile) kafir olanlar (yok mu?) işte benim rahmetimden (ancak) onlar ümidlerini kesdiler. İşte pek acıklı azab da onlarındır.

  • İbni Kesir

    Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. Ve işte elem verici azab onlaradır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler, onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte bunlar için çok acı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın ayetlerini ve ahirette O'na kavuşmayı inkar edenler, işte onlar, Ben'im merhametimden ümitlerini kesenlerdir. Onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın varlıklarındaki işaretlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler var ya, işte onlar Rahmetimden ümidi kesmişlerdir; işte onlar için feci bir azap vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenler, Rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı haketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler; işte onlar, Ben'im rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny the proofs of God and the meeting with Him: those despair of My mercy; and those will have a painful punishment.)

  • Aisha Bewley

    Those who reject Allah’s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected God's signs and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.