Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Hak eden kimseye azap eder, hak eden kimseye de rahmet eder. Ve O'na döndürüleceksiniz.

يُعَذِّبُُ مَن يَشَاء وَيَرْحَمُ مَن يَشَاء وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yuazzibu men yeşau ve yerhamu men yeşa', ve ileyhi tuklebun.
#kelimeanlamkök
1yuazzibuazabederعذب
2menkimseye
3yeşa'udilediğiشيا
4ve yerhamuve acırرحم
5menkimseye
6yeşa'udilediğiشيا
7ve ileyhive hepiniz O'na
8tuklebuneçevrilirsinizقلب

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.
*
Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Hak eden
*
kimseye azap eder, hak eden
*
kimseye de rahmet eder.
*
Ve O'na döndürüleceksiniz.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.

Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.
*
Ve O'na döndürüleceksiniz.

Rashad Khalifa The Final Testament
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."