Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan apaçık bir ayet bıraktık.

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2teraknabiz bırakmışızdırترك
3minhaondan
4ayetenbir işaretايي
5beyyinetenaçıkبين
6likavminbir toplum içinقوم
7yea'kiluneaklını kullananعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan* apaçık bir ayet* bıraktık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir toplum için ondan* apaçık bir ayet* bıraktık.

  • Progressive Muslims

    And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.

  • Aisha Bewley

    We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We left remains of it as a clear sign for a people who understand.