Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan
*
apaçık bir ayet
*
bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Gültekin Onan
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir toplum için ondan
*
apaçık bir ayet
*
bıraktık.
Rashad Khalifa The Final Testament
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We left remains of it as a clear sign for a people who understand.