Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.

اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
İnna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2munziluneindireceğizنزل
3alaüstüne
4ehlihalkınınاهل
5hazihişu
6l-karyetiülkeقري
7riczenbir azabرجز
8mine-ten
9s-semaigök-سمو
10bimasebebiyle
11kanuolmalarıكون
12yefsukunefasıklık yapıyor(lar)فسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".

  • İbni Kesir

    Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.

  • Progressive Muslims

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”

  • Aisha Bewley

    We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."