Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden başkası kavrayamaz.

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُـهَٓا اِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya'kıluha illel alimun.
#kelimeanlamkök
1ve tilkeve bu
2l-emsalumisalleriمثل
3nedribuhabiz anlatıyoruzضرب
4linnasiinsanlaraنوس
5vemaama
6yea'kiluhaonları düşünüp anlamazعقل
7illabaşkası
8l-aalimunebilenlerdenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz;* onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden* başkası kavrayamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlar için, işte böyle örnekler veriyoruz. Bilgisi olanlardan başkası, zaten düşünüp anlayamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara alimlerden maadasının aklı irmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.

  • Gültekin Onan

    İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte misaller! Biz onları insanlar için irad ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.

  • İbni Kesir

    İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları alimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu bilenlerden* başkası kavrayamaz.

  • Progressive Muslims

    Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those similitudes — We strike them for mankind, but none will understand them save those of knowledge.

  • Aisha Bewley

    Such metaphors – We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such are the examples We cite for the people, but none reason except the knowledgeable.