Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ مِنْ شَيْءٍۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
İnnallahe ya'lemu ma yed'une min dunihi min şey', ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3yea'lemubilirعلم
4maşeyleri
5yed'uneonların yalvardıklarınıدعو
6min
7dunihikendisinden başkaدون
8minne gibi
9şey'inşeylereشيا
10ve huveO
11l-azizuüstündürعزز
12l-hakimuhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu* bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onların, kendisiyle arasına neleri koyup yalvardıklarını bilir. Güçlü olan o, doğru karar veren odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O'dur, hikmet sahibi O.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir.. . "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah, onların Kendisinden başka yöneldikleri şeylerin ne olduğunu* bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God knows to whatever thing they call besides Him; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.