Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu* bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Allah onların, kendisiyle arasına neleri koyup yalvardıklarını bilir. Güçlü olan o, doğru karar veren odur.
Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur.
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O'dur, hikmet sahibi O.
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi.
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir.
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir.. . "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinden başka yöneldikleri şeylerin ne olduğunu* bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
God knows to whatever thing they call besides Him; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.