Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet vardır.

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ۟
Halakallahus semavati vel arda bil hakk, inne fi zalike le ayeten lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2llahuAllah
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5bil-hakkihak ileحقق
6inneşüphesiz
7fivardır
8zalikebunda
9layetenbir ibretايي
10lilmu'minineinananlar içinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.* Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah yeri ve gökleri gerçek varlıklar(ve gerçekleri gösterecek şekilde) olarak yaratmıştır. Bunda inananlar için kesin bir belge vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.

  • İbni Kesir

    Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inanlar için kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Progressive Muslims

    God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.

  • Aisha Bewley

    Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.