Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet vardır.

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Halakallahus semavati vel arda bil hakk, inne fi zalike le ayeten lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2llahuAllah
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5bil-hakkihak ileحقق
6inneşüphesiz
7fivardır
8zalikebunda
9layetenbir ibretايي
10lilmu'minineinananlar içinامن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.
*
Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet
*
vardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yeri ve gökleri gerçek varlıklar(ve gerçekleri gösterecek şekilde) olarak yaratmıştır. Bunda inananlar için kesin bir belge vardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.

Gültekin Onan
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.

İbni Kesir
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inanlar için kesinlikle bir ayet
*
vardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.