Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap'tan sana vahyolunan şeyi oku. Salatı ikame et. Salat, fahşadan ve münkerden alıkoyar. Kesinlikle Allah'ın zikri daha büyüktür. Allah, yaptığınız şeyleri bilir.

اُتْلُ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۜ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَٓاءِ وَالْمُنْكَرِۜ وَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
Utlu ma uhıye ileyke minel kitabi ve ekımıs salat, innes salate tenha anil fahşai vel munker, ve le zikrullahi ekber, vallahu ya'lemu ma tasneun.
#kelimeanlamkök
1atluokuتلو
2maşeyi
3uhiyevahyedileniوحي
4ileykesana
5mine-tan
6l-kitabikitap-كتب
7ve ekimive ayağa kaldırقوم
8s-salatesalatıصلو
9inneelbette
10s-salatesalatصلو
11tenhamen'ederنهي
12ani-den
13l-fehşa'iiğrenç şeyler-فحش
14velmunkerive kötülükler(den)نكر
15velezikruelbette anmakذكر
16llahiAllah'ı
17ekberuen büyük(ibadet)tirكبر
18vallahuve Allah
19yea'lemubilirعلم
20mane
21tesneuneyapıyorsunuzصنع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana kitaptan vahyedileni oku, namazı dosdoğru kıl! Çünkü namaz, yüz kızartıcı şeylerden ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı anmak en büyük ibadettir. Allah ne yaptığınızı bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana vahyedilen Kitabı tilavet* et (okuyup aktar) ve namazı kıl! Şüphesiz ki namaz, çirkinlikten ve kötülükten alıkoyar.* Allah'ı anmak* elbette (ibadetlerin) en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahiy etmiş olduğumuz kitaptan oku ve salatı gözet. Çünkü salat, iğrenç ve kötü şeylerden vazgeçirir. ALLAH'ı anmak en önemlidir. ALLAH ne yaptığınızı bilir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap'tan sana vahyolunan şeyi oku. Salatı ikame et.* Salat*, fahşadan* ve münkerden* alıkoyar. Kesinlikle Allah'ın zikri* daha büyüktür. Allah, yaptığınız* şeyleri bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kitap'tan sana vahyedilen her şeyi anlayarak oku ve namazı tam kıl. Namaz her çeşit fuhuşu ve kötülüğü engeller. Allah'ın zikri (Kitabı) en önemlisidir. Allah, yaptığınız her işi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'tan sana bildirileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ın Öğretisi ise kesinlikle en büyüktür. Allah, yaptıklarınızı zaten bilir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey bu hitabın muhatabı!) Sana vahyedilmiş olan bu mesajı izle ve (başkalarına) ilet; ve namazı hakkını vererek kıl: çünkü (hakkı verilerek kılınmış) namaz, (insanı) belli başlı her tür çirkinlik ve kötülükten alıkoyar; ve hele Allah'ı anmak ve Allah'ın sizi anması elbette en büyük (boyutudur)! Zira Allah, işlediğiniz her şeyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kitap'tan sana vahyedileni oku! Namazı da kıl! Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Elbette ki Allah'ın zikri/Kur'an'ı daha büyüktür! Allah, neler yaptığınızı biliyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve kötülüklerden alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Allah, yaptıklarınızı bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana vahyedilen Kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl! Muhakkak sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan alıkoyar. Muhakkak Allah'ı anmak en büyük iştir ve Allah, her ne işlerseniz bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sana vahyedilen bu ilahi kelamı (başka insanlara) ilet ve namazında dikkatli ve devamlı ol; çünkü namaz (insanı) çirkin fiillerden ve akla ve sağduyuya aykırı olan her türlü şeyden alıkoyar; Allah'ı anmak gerçekten en büyük (erdem ve iyilik)tir. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Kitaptan sana vahyolunanı oku, namazı da dosdoğru kıl. Çünkü namaz, insanı hayasızlıktan ve kötülükten alıkor. Allah'ı anmak (olan namaz) elbette en büyük ibadettir. Allah, yaptıklarınızı biliyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana vahyolunan kitabı güzel güzel oku ve namazı kıl, sahih namaz edepsizlikten ve uygunsuzluktan nehyeder ve her halde Allahın zikri en büyük iştir ve Allah her ne işlerseniz bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitaptan sana vahyedileni oku ve namazı da kıl. Çünkü namaz kötü ve iğrenç şeylerden meneder. Elbette Allah'ı anmak, en büyük (ibadet)tir. Allah, ne yaptığınızı bilir.

  • Gültekin Onan

    Sana Kitap'tan vahyedileni oku ve namazı dosdoğru kıl. Gerçekten namaz, çirkin utanmazlıklar (fahşa)dan ve münkerden alıkoyar. Tanrı'yı zikretmek ise muhakkak en büyük (ibadet)tir. Tanrı yaptıklarınızı bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana vahyedilen kitabı oku. Namazı da dosdoğru kıl (ve kıldır). Çünkü namaz edebsizlikden ve akıl ve şeriata uymayan her şeyden alıkoyar. Allahı zikretmek elbette en büyük (ibaret) dir. Ne yaparsanız Allah bilir.

  • İbni Kesir

    Sana kitabtan vahyolunanı oku, namaz kıl. Muhakkak ki namaz, hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı zikretmek ise muhakkak ki en büyüktür. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana vahyolunan kitabı oku! Namazı kıl! Çünkü namaz, ahlaksızlıktan ve kötülükten alıkor. Elbette Allah'ın zikri/kitabı en büyüktür. Allah, yaptıklarınızı bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana vahyedilen kitabı okuyup tebliğ et, namazı hakkıyla ifa et. Muhakkak ki namaz, insanı, ahlak dışı davranışlardan, meşru olmayan işlerden uzak tutar. Allah'ı namazla anmak, elbette en büyük fazilettir. Allah bütün işlediklerinizi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana vahyolunan BİLGİ'yi (Kitap) oku, bildir; salatı ikame et.. . Kesinlikle salat fahşadan (kendini beden kabulünün getirisi olan aşırı davranışlardan) ve münkerden (Sünnetullah'a ters düşüren şeylerden) uzaklaştırır. . . Elbette ki Allah zikri (hatırlanışı) Ekber'dir (Ekberiyeti hissettirir)! Allah ne halde olduğunuzu bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahyetmiş olduğumuz kitaptan oku ve namazı gözet. Çünkü namaz, iğrenç ve kötü şeylerden vazgeçirir. ALLAH'ı (namaz yoluyla) anmak en önemlidir. ALLAH ne yaptığınızı bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitap'tan sana vahyolunan şeyi oku. Salatı ikame et.* Salat*, fahşadan* ve münkerden* alıkoyar. Kesinlikle Allah'ın zikri* daha büyüktür. Allah, yaptığınız* şeyleri bilir.

  • Progressive Muslims

    Recite what is inspired to thou of the Scripture, and hold the contact-method; for the contact-method prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Recite thou what has been revealed to thee of the Writ, and uphold thou the duty; the duty forbids sexual immorality and perversity; and the remembrance of God is greater; and God knows what you do.

  • Aisha Bewley

    Recite what has been revealed to you of the Book and establish salat. Salat precludes indecency and wrongdoing. And remembrance of Allah is greater still. Allah knows what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Recite what is inspired to you of the Bookand hold the contact prayer, for the contact prayer prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recite what is inspired to you of the book, and hold the contact prayer; for the contact prayer prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.